
《郑人逃暑》文言文翻译及解析
原文: 郑人有逃暑于孤林之下者,日流影移,而徙于树阴。暨乎日暮,反席于树下。及月流影移,复徙于树阴,而苦日之不可逃也。此亦愚矣!夫暑犹可逃,然日之不可逃也,人皆知之;至于日中之影子则不知避,而况于无形之影子乎?君子之道,或出或处,或默或语,四海之内,皆兄弟也,然而自亲其亲,自友其友,而曰“天下之人皆兄弟也”,是疏而不亲。若夫视兄弟如手足,一体而非二体也,岂患其不亲哉?故无因而至者,尧、舜是也;有因而至者,孝、悌是也。过此以往,未之有也。
译文: 有个郑国人怕热,他跑到一棵树荫下去乘凉,太阳在空中移动,树影也在地上移动,他也挪动着自己的卧席随着树荫走。到了黄昏时分,他又把卧席放回到大树底下。月亮在空中移动,树影也在地上移动,他又挪动着卧席随着树影走,因而受到了露水沾湿身子的困苦。树影越移越远了,他的身上也越沾越湿了。(这个方法)在白天使用虽然巧妙,但晚上用就相当笨拙了。这个人不懂得随着情况的变化而改变自己的做法,只是一味地遵循老规矩办事,真是个愚蠢的家伙啊!
像太阳的暑热,人们尚且能够避开它,但是像唐尧虞舜那样的圣明君主,人们却没法避开他们。大家都知道要避开暑热,却不知道避开圣明君主的恩泽和威势,这就是不懂得避害趋利的人。圣人用来统治百姓的方法,有时让百姓出来做事,有时让百姓安居休息,有时让百姓沉默不语,有时让百姓畅所欲言。在普天之下,四海之内,都是同胞兄弟,然而每个人却只亲近自己的父母和子女,亲近自己的朋友,而对其他许多人都疏远不理,更何况对于形体上毫无关系的人呢?君子明白这个道理,所以能推己之心来对待别人,因此凡是年老的、年幼的、同一姓氏的、不同姓氏的,只要是有道德、守礼义的,都视为自己的兄弟一般,哪里还会去区分什么骨肉兄弟、异姓亲戚呢?如果看待兄弟都像看待自己的手脚一样,彼此之间的关系就不是两个身体的关系而是同一个身体的关系了,又怎么会担心他们之间不相亲相爱呢?所以不用寻求原因就能相亲相爱的,就是尧、舜这样的圣人;必须寻求原因才能相亲相爱的,就是孝、悌这样的人;再往下数就更等而下之了。
