世说新语贤媛篇原文及翻译

世说新语贤媛篇原文及翻译

《世说新语·贤媛》原文及翻译

原文:

  1. 陶侃母湛氏 陶公少有大志,家酷贫,与母湛氏同居。同郡范逵素知名,举孝廉,投侃宿。时冰雪积日,侃室如悬罄,而逵马仆甚多。侃母湛氏语侃曰:“汝但出外留客,吾自为计。”湛头发委地,下为二髲,卖得数斛米,斫诸屋柱,悉割半为薪,剉诸荐以为马草。日夕,遂设精食,从者皆无所乏。逵既叹其才辩,又深愧其厚意。明旦去,侃追送不已,且百里许。逵曰:“路已远,君宜还。”侃犹不返。逵曰:“卿可去矣。至洛阳,当相为美谈。”侃乃返。逵及洛,遂称之于羊晫、顾荣诸人,大获美誉。

  2. 山涛妻韩氏 山公与嵇、阮一面,契若金兰。山妻韩氏觉公与二人异于常交,问公。公曰:“我当年可以为友者,唯此二生耳。”妻曰:“负羁之妻亦亲观狐、赵,意欲窥之,可乎?”他日,二人来,妻劝公止之宿,具酒肉。夜穿墉以视之,达旦忘反。公入曰:“二人何如?”妻曰:“君才致殊不如,正当以识度相取。”公曰:“伊辈亦常以我度为胜。”

(注:以上仅为节选,全文较长,此处仅展示部分以示例。)

翻译:

  1. 陶侃的母亲湛氏 陶侃年少时就胸怀大志,家境却非常贫寒,和母亲湛氏住在一起。同郡的范逵一向很有名望,被举荐为孝廉后,到陶侃家投宿。当时接连下了多日的冰雪,陶侃家里穷得像空了一样,可是范逵的马仆等随从却很多。陶侃的母亲湛氏对陶侃说:“你只管到外面留下客人,我自己会想办法。”湛氏的头发拖到地上,她剪下来做成两条假发,卖了换回几斛米;又把房屋的柱子都砍下一半来做柴烧,把垫在床上的草席都剁了做喂马的草料。到晚上,就摆上了精美的饭食,随从的人都个个吃得心满意足。范逵既赞赏陶侃的才智口才,又对他的盛情款待深感愧疚。第二天早晨离去时,陶侃送了一程又一程,差不多送了上百里路。范逵说:“路已经走得很远了,您该回去了。”陶侃还是不肯回去。范逵说:“你该走了。到了洛阳,我会替你好好宣传你的名声的。”陶侃这才返回。范逵到了洛阳后,就在羊晫、顾荣等人面前称赞陶侃,使他获得了很大的声誉。

  2. 山涛的妻子韩氏 山涛和嵇康、阮籍见了一次面,就情意相投,好像多年的老朋友一样。山涛的妻子韩氏觉得山涛和这两个人的交往不同于一般的朋友,就问山涛是怎么回事。山涛说:“我从前认为可以和我成为朋友的,只有这两个人罢了。”妻子说:“从前春秋时代有个叫负羁的人的妻子也曾亲自偷看过狐偃、赵衰,我也想看看他们,可以吗?”有一天,嵇康和阮籍来了,韩氏就劝山涛把他们留下来住宿,并准备了酒肉。晚上,韩氏越过墙头偷看他们,一直看到天亮也忘了回去。山涛进来问她:“你觉得这两个人怎么样?”妻子说:“你的才能情趣和他们相比差得太远了,只能凭见识气度来和他们交朋友。”山涛说:“他们也常常认为我的度量胜过别人呢。”

(注:由于篇幅限制,以上翻译仅为节选部分的译文,全文较长,建议查阅相关古籍或专业书籍获取完整译文。)