
英语四级翻译历年真题涵盖了多种主题和语法点,以下是一些具有代表性的历年真题汇总:
一、2025年6月真题(部分)
主题:考虑人的睡眠质量
- 解析:从词汇角度考察的是固定搭配“take … into account/take … into consideration”;从语法角度考察的是“fail”之后的非谓语动词形式的选择(fail to do)。
主题:我们的合作领域之一
- 解析:考察定语从句。题目中的语法难点在于,“合作”和“领域”之间有一种汉语原文没有出现,但英文体现中不可或缺的介词“in”。因此,在这个定语从句中,先行词“field(领域)”出现之后,在定语从句的关系代词前必须有介词“in”,而关系代词前介词之后不可用“that”,只能用“which”。
二、2025年12月真题(部分)
adapt oneself to life/adapt oneself to living in different cultures
- 解析:考察短语“adapt oneself to sth./to doing sth.”。
nothing is more attractive to me than reading
- 解析:考察比较级。
would have a chance to survive/would have a chance of survival
- 解析:考察与过去事实相反的虚拟语气。
might feel lonely when they are far from home/when they are not in their hometown/when they are traveling
- 解析:考察情态动词。
at a speed/rate of 12 million per year/at an annual speed of 12 million
- 解析:考察短语“at a speed of”。
三、2024年真题
乌镇介绍
- 题干:乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。
- 解析:本文主要介绍了乌镇的一些特色,属说明文。译文应采用较正式的说明性语言,时态主要用一般现在时。原文中简单句和复合句并存,复合句中较多考查考生对非谓语动词或定语从句的掌握。
四、2023年3月真题
自助旅游
- 题干:近年来,越来越多的年轻人喜爱各种形式的自助旅游。许多自助旅游者选择徒步或骑自行车出游。他们自己设计路线,自带帐篷、厨具以及其他必备的生活用品。在旅途中,自助旅游者经常能够发现一些新的美丽景点,但有时也会遇见意想不到的困难或突发事件。游客在旅行中拥抱自然、欣赏美景,同时也增强了自己克服困难的勇气和野外生存的能力。
- 译文:In recent years, more and more young people are fond of various forms of self-guided travel. Many travelers choose to travel on foot or by bicycle. They design the routes by themselves and bring their own tents, cookers and other necessities. During their travels, they often find some new and beautiful scenic spots, but sometimes they encounter unexpected difficulties or contingencies/emergencies. Self-guided travelers can not only embrace the nature and enjoy beautiful scenery during their travels, but also strengthen their courage to overcome difficulties and their ability to survive in the wild.
三星堆
- 题干:三星堆遗址被称为20世纪全世界最重大的考古发现之一。它位于四川省广汉市,距省会成都约60公里,遗址面积12平方公里,据信为距今4800年至3100年前的古蜀国遗存。该遗址最初于20世纪20年代被一位农民发现。1986年,当地工人在挖土烧砖时,发现了两个祭祀坑,坑内埋有1000余件文物,包括金面罩、青铜神树、青铜器、玉器、象牙等。1988年,三星堆遗址被列为国家级文物保护单位。
- 译文:The Sanxingdui Ruins is dubbed as one of the world's greatest archaeological discoveries of the 20th century. Located in the city of Guanghan, Sichuan province, around 60 km from the provincial capital Chengdu, the ruins covering an area of 12 square km are believed to be the remnants of the Shu Kingdom, dating back some 4,800 years to 3,100 years. The site was originally discovered in the 1920s by a farmer. A huge surprise came in 1986 when two sacrificial pits filled with more than 1,000 relics, including gold masks, bronze sacred trees, bronze ware, jade ware and ivory, were discovered by local workers excavating clay for bricks. In 1988, the Sanxingdui Ruins site was put under State-level protection.
五、其他历年真题示例
- 题干:在世纪之交的宏大时代,我们的祖国正在走向富强富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推动祖国统一大业的早日完成。世纪之交的珍贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应当用什么样的姿势迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
- 译文:At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generations should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.
以上仅为部分历年英语四级翻译真题的示例和解析,实际考试中的真题可能因年份和考试批次的不同而有所差异。为了全面备考,建议考生多参考历年真题,熟悉各种主题和语法点的考查方式,并注重提高自己的翻译能力和语言运用能力。
