
《项脊轩志》是明代文学家归有光所作的一篇借记物抒情、托物言志的散文。以下是对该文的逐字逐句翻译:
原文及翻译:
项脊轩,旧南阁子也。(项脊轩,是过去的南阁楼。)
室仅方丈,可容一人居。(这间房子面积只有一丈见方,只能容纳一个人居住。)
百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注;(这是上百年的老房子了,灰尘泥土从上面漏下来,雨水也从上面滴下来。)
每移案,顾视无可置者。(每次移动书桌时,环顾四周没有可以安置的地方。)
又北向,不能得日,日过午已昏。(它又朝北,不能得到阳光照射,过了中午就昏暗了。)
余稍为修葺,使不上漏。(我稍微修理了一下,使它不从上面漏土漏雨。)
前辟四窗,垣墙周庭,以当南日,日光下澈,影布石上,(在前面开了四扇窗子,在院子四周砌上围墙,用来挡住南面射来的日光,日光反射在墙上,光亮照在地下,石阶上的影子清晰可辨。)
动静皆宜。(无论是白天还是夜晚都很合适。)
借书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万籁有声;(架上摆满了书籍,我安居室内,时而长啸或吟唱,时而静静地独自坐着,自然界的万物都发出声响。)
而庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。(可是庭院里静悄悄的,小鸟时时飞到院子里啄食东西,人到它面前也不离开。)
三五之夜,明月半墙,桂影斑驳,风移影动,珊珊可爱。(农历十五的夜晚,明亮的月光照亮了半边墙壁,桂树的影子交杂错落,微风吹过,树影摇动,非常可爱。)
然余居于此,多可喜,亦多可悲。(然而我在这里居住,有许多值得高兴的事,也有许多悲伤的事。)
先是庭中通南北为一。(在这以前,庭院南北相通成为一体。)
迨诸父异爨,内外多置小门,墙往往而是。(等到伯父叔父们分了家以后,在室内外设置了许多小门,墙壁到处都是。)
东犬西吠,客逾庖而宴,鸡栖于厅。(分家后,狗把原住同一庭院的人当作陌生人,客人得越过邻居厨房去吃饭,鸡在厅堂内栖宿。)
庭中始为篱,已为墙,凡再变矣。(庭院中开始是篱笆隔开,然后又砌成了墙,一共变了两次。)
家有老妪,尝居于此。(家中有个老婆婆,曾经在这里居住过。)
妪,先大母婢也,乳二世,先妣抚之甚厚。(这个老婆婆,是我死去的祖母的婢女,给两代人喂过奶,先母对她很好。)
室西连于中闺,先妣尝一至。(房子的西边和内室相连,先母曾经常来。)
妪每谓余曰:“某所,而母立于兹。”(老婆婆常常对我说:‘这个地方,你母亲曾经站在这儿。’)
姊妹闻之,泣;余默然,悲莫能禁。(她又说:‘你姐姐在我怀中,呱呱地哭泣;你母亲用手指敲着房门说:‘孩子是冷呢,还是想吃东西呢?’我隔着门一一回答……’话还没有说完,我就哭起来,泪落不止,不知从什么时候起也不再听了。)
余既为此志,后五年,吾妻来归,时至轩中,从余问古事,或凭几学书。(我写这篇记之后,过了五年,我的妻子嫁到我家来,她时常来到轩中,向我问一些旧时的事情,有时伏在桌旁学写字。)
吾妻归宁,述诸小妹语曰:“闻姊家有阁子,且何谓阁子也?”(妻子回娘家探亲,回来转述她的小妹妹们的话说:‘听说姐姐家有个小阁楼,那么什么叫小阁楼呢?’”)
其后六年,吾妻死,室坏不修。(这以后六年,我的妻子去世,房屋坏了也没有修理。)
其后二年,余久卧病无聊,乃使人复葺南阁子,其制稍异于前。(又过了两年,我很长时间生病卧床没有什么(精神上的)寄托,就让人修整南阁子,它的形式与过去稍有不同。)
然自后余多在外,不常居。(然而此后我多在外面,不常住在这里。)
庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。(庭院中有一株枇杷树,是我妻子去世那年亲手种植的,如今已经高高挺立着,枝叶繁茂像伞一样了。)
请注意,由于古文与现代汉语的差异,以及作者可能使用的特定修辞手法和表达方式,以上翻译仅供参考,具体含义还需结合上下文和作者的写作背景进行理解。
