
“humor”和“humour”这两个单词在意思和用法上完全相同,它们之间的主要区别在于拼写方式,这种差异源于地域性的英语拼写规范。
主要区别
- 美式英语:在美式英语中,通常使用“humor”这一拼写形式。这是因为在美式英语的拼写改革中,为了简化拼写,删除了许多单词中的不发音字母,包括“humour”中的“u”。
- 英式英语:在英式英语中,则保留“humour”的拼写,完整保留了源自法语的“u”字母。这一形式被《牛津英语词典》及英国教育体系严格维护。
详细分析
- 词性与意思:两者都可作名词和动词。作名词时,意为“幽默(等于humor);诙谐”;作动词时,意为“迁就;使满足”。
- 拼写延伸:这种拼写差异还延伸至其派生词。例如,“humorous”(幽默的)在美式英语中不带“u”,而在英式英语中则写作“humourous”。类似地,“humorist”(幽默作家)在美式英语中也不带“u”,而在英式英语中写作“humourist”。
- 历史背景:这种拼写分歧可追溯至18~19世纪的语言规范化运动。美式拼写改革旨在通过拼写简化推动美国文化独立,而英式拼写则保留了法语源词的拼写特征。
使用情境
- 在美国、菲律宾等受美式英语直接影响的国家,人们更倾向于使用“humor”。
- 在英国、澳大利亚、加拿大(魁北克省除外)、印度等英联邦国家,则更常使用“humour”。
综上所述,“humor”和“humour”是同一英语词汇的两种拼写变体,主要区别在于地域性的英语拼写规范。在使用时,应根据所在地区或所遵循的英语拼写规范来选择合适的拼写形式。
