
"淡妆浓抹总相宜" 这句诗出自宋代文学家苏轼的《饮湖上初晴后雨二首·其二》,原文是“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。” 这句诗的意思是,如果把美丽的西湖比作美人西施,那么淡妆也好,浓妆也罢,她总是那么美丽动人,恰到好处。
将其翻译为英文,可以表达为: "Whether lightly adorned or heavily made up, she is always charming and appropriate."
或者更诗意一些: "Like the beauty Xi Shi, West Lake is always enchanting, whether in simple or elaborate grace."
这里,“淡妆浓抹”被翻译为“lightly adorned or heavily made up”或者“in simple or elaborate grace”,强调了无论是简约还是繁复的装扮,都展现出一种美感;“总相宜”则翻译为“always charming and appropriate”或者“always enchanting”,强调了无论何种装扮都恰到好处,美丽动人。
