与妻书一句原文对照一句翻译

与妻书一句原文对照一句翻译

以下是《与妻书》的部分原文及其对应的翻译:

原文:意映卿卿如晤,吾今以此书与汝永别矣!

翻译:意映爱妻如见,我现在用这封信跟你永远分别了!

原文:吾作此书时,尚是世中一人;汝看此书时,吾已成为阴间一鬼。

翻译:我写这封信的时候,还是人世间的一个活人;你看这封信的时候,我已经成为阴间的一个死鬼了。

原文:吾作此书,泪珠和笔墨齐下,不能竟书而欲搁笔,又恐汝不察吾衷,谓吾忍舍汝而死,谓吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲为汝言之。

翻译:我写这封信,眼泪和墨水一起滴落在纸上,不能够写完就想要停笔,又怕你不能体谅我的心思,说我忍心抛弃你去死,说我不知道你不想让我死啊,所以就强忍着悲痛给你说这些话。

原文:吾至爱汝,即此爱汝一念,使吾勇于就死也。

翻译:我非常爱你,也就是爱你的这一意念,使我能够勇敢地去死呀。

以上只是《与妻书》中的部分原文及其翻译,整篇文章情感真挚、深沉,表达了作者对妻子的深深眷恋和对革命事业的坚定信念。如需全文翻译或其他解读,建议查阅相关文献或咨询专业人士。