
“老百姓”在英语中通常可以翻译为“common people”或者“ordinary people”。这两个短语都用来指代普通大众,即没有特殊地位或特权的一般民众。
例如:
- 我们应该关心老百姓的生活。(We should care about the lives of the common people.)
- 老百姓都希望过上安稳的生活。(Ordinary people all hope to lead a stable life.)
此外,“folk”在某些语境下也可以用来指代老百姓,但这个词更多强调的是民族、传统或习俗方面的含义,因此在具体使用时需要根据语境来判断是否合适。
总的来说,“common people”和“ordinary people”是更常用且更准确的翻译。
